Topo da página ⭡
A
A base IATE e as questões ortográficas 36
A busca da convergência na tradução para português nas instituições europeias — o papel do GITP 64
A dificuldade de tradução da Bíblia no Japão nos séculos XVI-XVII 61
A digitação dos carateres chineses 26
A espingarda Mauser 28
A frota russa do Báltico 29
A garota do elevador 58
A Gramateca: uma infraestrutura para estudar gramática da língua portuguesa 46
À guisa de um breve balanço 25
A influência árabe na língua portuguesa 59
A introdução do Glossário Luso Asiático 73-S
A língua portuguesa nas instituições europeias 25
A língua portuguesa vinte e um anos depois 25
A lusofonia — um porta-aviões em mar revolto 45
A Macaronésia — toponímia e gentílicos 76
A normatividade no trabalho linguístico 67
A partícula hidr(o)‑ 36
A partícula sulf(o)‑ 37
A polémica escusada 53
A polémica escusada (II) 55
A prima Idalina 24
À procura do perito 27
A pronúncia de Mortágua 75
A propósito de «termination» 19
A referência a títulos de monografias em língua portuguesa: livros verdes/brancos 20
A responsabilidade civil no direito inglês: terminologia e comparação com o direito espanhol 57
A revisão da lista de países do Código de Redação Interinstitucional 40
A Suazilândia não é problema 56
A tática do morcego 56
A terminologia da necessidade. Algumas palavras sobre neve 29
A tradução automática 25
A tradução da palavra «impeachment» 76
A tradução de nomes de cidades 75
A tradução de textos científicos e tecnológicos na Comissão Europeia 25
A tradução na administração pública no Brasil: o caso do Senado Federal 49
A tradução vista por um jurista 22
A tradução vista por um jurista (I) 19
A tradução vista por um jurista (II) 20
A Três Gargantas da China e a Coca-Cola 38
A Ucrânia e os Filipes 68
Abreviaturas e símbolos, siglas e acrónimos 48
«Accrual» — a cruel. Palavra! 23
Acentos, para quê?! 74
Acesso aos documentos da União Europeia 25
Acordando 35
Acordo ao Acordo 30
Acrobacias linguísticas e tradução 33
Across the Wind 55
Afonsos, Sanchos & C.ª 71
Agências europeias, siglas inglesas 33
Ai que saudades de ouvir falar português! 44
Ainda as facultatividades do Acordo Ortográfico de 1990 — algumas notas críticas 40
Aine Mac Carthaigh 34
Alemanha no outono 38
Alguma terminologia do W-PROPOR2016 51
Algumas considerações sobre legendagem e tradução de séries televisivas 64
Alterações da 2.ª edição de Os Nomes Portugueses das Aves de Todo o Mundo 77
Ameixas d'Elvas seguida de nota biográfica em modo de divertissement 67
Amoníaco / amónia / amónio 46
Anãos guardiães 59
Antena da DGT como escola para o tradutor — testemunho na primeira pessoa 71
Après-midi en forêt 27
Aquela senhora está a fazer uma tradução 31
Arreda COVID! — aplicações de rastreio e alerta de contactos 64
As instituições da UE e o português 72
As línguas da IATE — notas de tradutor 63
As línguas da raia — intercompreensão e ortografias 71
As memórias de tradução e a ortografia 37
As unidades e os seus plurais 30
Atos legislativos — títulos abreviados 27
Autonomia ou poder? Algumas reflexões sobre a tradução de empowerment 31
Avaliação do sistema de tradução automática Moses no Departamento de Língua Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals — estudo de caso inglês‑português 37
Aventuras e desventuras de uma tradutora alemã entre portugueses 52
B
Baía de Cascais 45
Bangladexe — Apontamento para ficha de país 79
Barata-da-madeira e barata-da-madeira: uma proposta ortográfica para regularizar as denominações vernáculas portuguesas pluriverbais de grupo de seres vivos 75
Bassutolândia, Bechuanalândia e Suazilândia 57
Berberes — geografia e línguas 73
Binormativismo ortográfico — os «etnónimos brasílicos» 72
Biocos e rebuços, endógenos e exógenos 79
Bulgária — ficha de país 45
Bureau, office, board 34
Butão e Tibete — Apontamento para ficha de país 79
C
Calendário da Hégira e algumas curiosidades 49
Campeão 53
Caracteres especiais das novas línguas 18
Cargos da Comissão 57
Case study : um caso bicudo ou um bico-de-obra? 16
Catorze anos depois, por que porque? 60
CELEX/EUR-Lex — 25 anos de direito comunitário em linha 23
CEO e companhia 30
China, Hong Kong, Macau 36
Chipre — ficha de país 52
Ciberneologia (1.ª parte) 16
Ciberneologia (2.ª parte) 17
«Ciclo vicioso» ou «círculo vicioso»? 50
Ciganos, e com muito gosto 18
Ciganos, sinti, roma 18
Citações de atos legislativos — o antes e o depois 35
Comentários, não querendo ser doutor da mula ruça 16
Comissão Europeia 2014‑2019 46
Comissão Europeia 2019-2024 61
Como a rola ninguém canta 47
Concorrência 18
Construção de negativas com substantivos 16
Continental Airlines 61 22
Conversores ortográficos e vocabulário das memórias de tradução 36
Coraçone, d’As Mil e Uma Noites ao Estado Islâmico 66
Coronavírus — não confundir o vírus com a doença 62
Corpora multilingues da União Europeia para reutilizar na tradução 45
Cortar a coleta 75
Cotas de procedimentos e de documentos oficiais 23
Croácia — ficha de país 44
D
D. Diogo de Meneses 62
Da América, sem problema 77
Da estratégia do curiosamente mal posicionado com particules elementaires pas vraiment nécessaires 37
Da forma correta de escrever nomes científicos 21
Da influência dos eletrodomésticos 36
Da revisão com leitura cruzada 37
De Brasília a Lisboa — a internacionalização da língua portuguesa 43
De como pode ser útil viajar no autocarro entre Faro e Lisboa 40
De nós para vós 34
De santidades a equívocos que fazem evoluir 72
Dentro de dos horas será noche 30
Designações de entidades associadas à Alcaida 47
Desinformação — da terapêutica à desmistificação prévia 75
Desportuguesmente 54
Desvario — ou outra coisa... do género 27
Deux ou trois choses… (perpassando o olhar por um jornal oficial em tarde obscura) 18
Devaneios biológicos (I): fenética, cladística e sufixos dos nomes científicos 65
Devaneios biológicos (II): nomes comuns das aves 66
Devaneios biológicos (III): abreviaturas na nomenclatura dos seres vivos — à volta do café 69
DGT-OmegaT and its Project Wizard — Quick Guide 45-S3
DGT-OmegaT-2014, its Project Wizard and DGT's CAT Environment — A Translator's Guide 45-S4
Dia da Presidência Portuguesa da DGT: «O português na encruzilhada» 66
Diacríticos das novas línguas 27
Dicionário CUSTOM.DIC do Departamento de Língua Portuguesa — 1.ª versão (novembro 2011) 37-S2
Dicionário CUSTOM.DIC do Departamento de Língua Portuguesa — 2.ª versão (maio 2013) 41-S
Dicionário de Termos Europeus 22
Direções-gerais e serviços da «Comissão Barroso» 18
Direções-gerais e serviços da Comissão [2004] 16
Direções-gerais e serviços da Comissão [2010] 33
Direções‑gerais e serviços da Comissão [2015] 47
Diretiva 2010/64 — algumas experiências de transposição nos Estados‑Membros 43
Divergências na família 53
Do afegâni ao zlóti 41
Do milhardo perdido ao caso dos mil milhões 45
Duas cibernotas 18
Duplas grafias 33
Duplas grafias no espaço da lusofonia 34
Duxambé, Chechénia e os Estados Xã e Chim 59
E
E os senhores vão desejar sobremesa? Sim, traga uma caixa de abelhas, por favor 49
E pluribus unum : Encontros e desencontros luso-brasileiros (Parte I) 50
E pluribus unum : Encontros e desencontros luso-brasileiros (Parte II) 51
Editorial [1] 16
Editorial [2] 23
Editorial [3] 25
EIIL/Daexe — geografias e transliterações 50
Ela trabalhava na Siemens 41
Ele há medos, receios, mulheres extravagantes, crimes sérios, parceiros e penas de prisão com diversão 42
Elegância e degradação 67
Elementos químicos — lista multilingue 26
Em frente ao espelho — dois sonetos 74
Em torno do alfabeto de São Cirilo (I) 71
Em torno do alfabeto de São Cirilo (II) 71
Em torno do bilião 18
Em torno do Bugio — da Argélia à Galiza 75
En un rincón del alma 52
Entre o verão e o outono de 1897 48
Epidemias e inflação 47
Erros graves e menos graves: um critério de destrinça 57
Escrever em português sobre a Índia e o Oriente 73
Eslováquia — ficha de país 51
Eslovénia — ficha de país 53
Espanhol e português: as dificuldades inesperadas (I) 44
Espanhol e português: as dificuldades inesperadas (II) 45
Espanhol e português: as dificuldades inesperadas (III) 46
Espanhol e português: as dificuldades inesperadas (IV.a) 47
Espanhol e português: as dificuldades inesperadas (IV.b) 48
Estados Unidos, é ou são? 64
Estónia — ficha de país 56
Estrada de Elvas 20
Etnónimos, uma categoria gramatical à parte? 40
Eurídice ou Le Chabanais 46
EUR-Lex: Acesso ao Direito da União Europeia 25
Eurodicautom: breve nota histórica 25
European Union multilingual corpora for reuse in translation 45-S2
Ex-Antilhas Neerlandesas — ficha de país(es) 76
Exposição «Potencial Económico da Língua Portuguesa» 44
F
Falsos amigos português-espanhol / espanõl-portugués — Uma contribuição 29
Falsos amigos português‑espanhol / español‑portugués: mais uma contribuição 47
Falsos critérios na base da deturpação linguística 16
Federação da Rússia — apontamentos para ficha de país 77
Finalmente, estamos a regressar: palestino (adj.) 17
«Financiar dívidas» é… um perigo! 19
Finlândia — ficha de país 67
Fórmulas protocolares 29
Free and open-source software — a translator's good friend 45-S1
Free open source software — CAT Tools: OmegaT in DGT, its Wizard, Tagwipe and TeamBase (Part 1) 54-S
Free open source software — CAT Tools: OmegaT in DGT, its Wizard, Tagwipe and TeamBase (Part 2) 55-S
G
General Robert Lee and Juliette 43
Género dos topónimos 39
Geografia do Cáucaso 28
Geórgia — ficha de país 74
Glossomanias 19
Gotas de água 19
H
Há mares e mares 31
Hilaridade da precariedade 37
Homens e mulheres 24
Horas (ou dias, semanas, meses, anos) homem 17
Hungria — ficha de país 49
I
IATE: «Boas práticas» 25
IATE: nem tudo são rosas 25
IATE: que futuro? 26
IATE: Terminologia Interativa para a Europa 25
Igualdade dos géneros 23
Igualdade dos sexos 24
Il est bien court le temps des cerises 42
Incoterms 2010 48
Indomalásia e Wallaceia — regiões e sub‑regiões biogeográficas 68
Infinitivo flexionado / não flexionado: uma questão de gosto? 28
Inglês, a quanto obrigas ... (I) 25
Inglês, a quanto obrigas ... (II) 25
Interações práticas entre corpora e terminologia na DGT — o papel das memórias de tradução 42
Interoperabilidade entre OmegaT na DGT e Studio da SDL Trados 58
Interoperability between DGT-OmegaT and SDL Trados Studio 58-S
Intimissimi 35
Irão — Apontamentos para ficha de país 78
Irlanda — ficha de país 64
Irritantes, muletas e outro/a(s) 56
J
Jurislingue — um dicionário jurídico multilingue eletrónico 35
L
Letónia — ficha de país 54
Letras do alfabeto grego 52
Letras do alfabeto hebraico e meses do calendário judaico 53
Linguagem inclusiva sem discriminação ortográfica dos povos 56
Línguas oficiais de países terceiros 35
Lisbonizar 21
Lista de capitais do Código de Redação Interinstitucional 41
Lista de cargos na Comissão 34
Lista de falsos amigos português-espanhol / español-portugués 25
Lista de falsos amigos português-espanhol, español-portugués 47-S
Lituânia — ficha de país 55
M
Machine Translation: case study – English into Portuguese — evaluation of Moses in DGT Portuguese Language Department using Moses for Mere Mortals 37-S1
Maiúscula inicial nos axiónimos: prática do Diário da República 57
Maiusculização dos nomes comuns? O caso das castas de uvas 60
«Mayday — Desastres Aéreos» e não só 67
Malta — ficha de país 50
Memórias de tradução: contra a reinvenção da roda 25
Menor denominador comum??? 22
Minudências (I) 20
Minudências (II) 22
Modesta contribuição para uma utópica refundação da orthografia da língua portuguesa 49
Moldávia — ficha de país 74
Moscovo — um castiço recente mas consensual 42
Moses for Mere Mortals — Latest release, new hosting site, new tutorial and new videos 49-S
Moses for Mere Mortals — Nova versão, novo sítio de acolhimento, novo guia e novos vídeos 49
Multum parvum 47
N
Na melhor nódoa cai o pano 50
Não penses duas vezes 32
Nipónio, moscóvio, tenesso e oganésson 51
N-LEX: acesso comum às fontes de direito nacionais 25
No início era o voo dos zângãos 72
No tempo em que os ventos eram bentos e sopravam 60
Nomenclatura dos organismos aquáticos 46
Nomes de espécies de seres vivos 35
Nomes de línguas ISO 639‑1 ainda não registados em dicionários 67
Nomes oficiais dos Estados‑Membros 44
Nós aqui no estúdio e você aí em casa 72
Notas sobre a ortografia dos quimbundismos e do quimbundo 53
Notas sobre línguas, topónimos e ortografia de Cabo Verde 56
Notas sobre povos, línguas, topónimos e ortografia de Moçambique 55
Nous n’irons plus au bois 68
Nova ortografia a experiência da DGT 39
Nova versão da lista de falsos amigos português-espanhol / español-portugués 23-S
Novo acordo ortográfico 20
Novo grupo interinstitucional sobre linguagem inclusiva 55
Novos Estados-Membros, novas línguas 16
O
O apóstrofo esquecido 34
O canivete suíço 51
O canivete suíço (em jeito de resposta) 52
O castelhano das dobragens: interferências do inglês no castelhano contemporâneo 36
O castelo de Silves 33
O Código de Redação em português: ele existe 25
O Código de Redação não é a Bíblia 25
O comboio para Antuérpia 19
O direito na tradução: processo e procedimento 17
O direito na tradução: ter e deter 17
O ensino da tradução e a tradução no ensino 71
O erro da década, do século, do milénio... e do paciente zero 62
O erro e o dialeto 70
O Europa: algumas ligações (ou a falta delas) 25
Ó glória de mandar, ó vã cobiça ... 24
O governo das sociedades 17
O guarda‑chuva do José 71
O Guia do Tradutor, 1.ª edição 31
O itálico e as palavras estrangeiras 39
O não seguido de hífen, ou não? 16
O pandemónio da pandemia 62
O paradoxo do icebergue 41
O paralelo 38 N 39
O português do Seri Lanca: situação atual 60
O prazer de folhear 71
O Principezinho em barranquenho — um concurso de circunstâncias feliz 74
O que é o Europa? 25
O que oculta o texto original: um exemplo botânico d’A Ilha Misteriosa de Júlio Verne 65
O regime linguístico na União Europeia 25
O regresso do natural ou o desabafo de um agastado 17
O termo precariado 37
O Tratado de Lisboa: novidades terminológicas 32
O tsar traído 45
O tupi-guarani na toponímia do Brasil 52
OmegaT in DGT, its Wizard, TagWipe and TeamBase: Documentation 56-S
OmegaT na DGT, Wizard, Tagwipe e Teambase: Documentação 56
Onde se prova, mais uma vez, que nem tudo o que luz é oiro… 63
Onde se trata de lavradores, figueiras, pinheiros e outras curiosidades pseudoagrícolas 61
ORTO90 — converter os textos da União Europeia para o AO90... e não só 53
Os estados dos Estados Unidos da América 48
Os hominídeos, uma família recomposta e inclusiva 65
Os Nomes Portugueses das Aves de Todo o Mundo 66-S
Os póneis de Connemara 44
Os poxvírus e o vírus da perda de domínios 69
Os remedies na Common Law : terminologia e traduções possíveis 58
P
Palavras adaptadas ortograficamente 39
Palavras, o jogo que sempre jogo 56
Parlamento Europeu — sexta legislatura 17
Partilhar recursos linguísticos no portal eTradução — Repositório Nacional de Recursos de Tradução 59
Pelouros dos novos comissários 17
Pensão de invalidez 18
Petiscos de tradução [1] 38
Petiscos de tradução [2] 39
Petiscos de tradução [3] 40
Poderá uma tradução ser excelente se o respetivo original o não é? 24
Política linguística e toponímia na Guiné Espanhola 49
Polónia — ficha de país 46
Por que porque (Conclusão) 22
Por que porque? 20
Por uma homografia decente 53
Porque por que? Porque é assim na Europa civilizada 21
Porquê um wiki de língua portuguesa? 31
Portal dos Tradutores da Administração Pública 39
Português e espanhol, línguas irmãs? Algumas reflexões sobre as diferenças linguísticas 26
Português e japonês: mito e realidade 60
Português para estrangeiros 17
Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [1] 16
Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [2] 18
Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [3] 19
Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [4] 20
Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [5] 21
Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [6] 22
Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [7] 23
Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [8] 24
Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [9] 26
Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [10] 27
Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [11] 28
Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [12] 29
Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [13] 30
Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [14] 31
Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [15] 32
Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [16] 33
Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [17] 34
Posso encostar o cartão? Can I tap my card? 69
Postagens várias do Blogue do WIKI 52
PPPPPS (en) = PPASPA (fr) = PPCPCP (pt) 17
Práticas terminológicas na área do comércio exterior 65
Problemas zoonímicos e inadequações tradutivas da segunda temporada de Animais Incríveis, passada na RTP 74
Procuro um consultador 18
Proémio 73
Publicações dos serviços de tradução da UE homenageadas na rádio — Passado, presente e futuro d'«a folha» 67
Publicações oficiais em língua portuguesa 38
Q
Quando o passado criativo era futuro inovador — o inverno de 1983 31
Quem tem medo da bocha? 31
Quem tem medo da variação linguística nas escolas? 78
R
Radioterapia, a Vera 73
Receita do mês: bolo europês 60
Recursos da língua portuguesa nas instituições europeias 25
Redigir com clareza — uma questão de bom senso 33
Reflexões sobre qualidade em tradução 17
Regiões dos 27 — Bulgária e Roménia 26
Regiões dos novos Estados-Membros (EU10) — 1.ª parte 19
Regiões dos novos Estados-Membros (EU10) — 2.ª parte 20
Reino da Dinamarca — ficha de país 77
República Checa — ficha de país 48
Retirou-se o arcebispo para Portugal 17
Revisão da utilização das maiúsculas e minúsculas 56
Roménia — ficha de país 47
S
Saiu o CUSTOM.DIC 2013 41
Sangria ... para português traduzir 25
Sardinheiras e cravos 54
Se não é verdade, é bem achado — cores e pontos cardeais 68
Sem título / Untitled , 2010 32
Ser ou não ser avec 68
«Shipping» 21
Siglas: tendências firmadas ou modas passageiras? 48
Síria — Apontamentos para ficha de país 78
Sistema de tradução automática Moses e Moses for Mere Mortals 32
Sistema Harmonizado de Designação e Codificação de Mercadorias 34
Sistema Harmonizado de Designação e Codificação de Mercadorias (II) 35
Sistema Harmonizado de Designação e Codificação de Mercadorias (III) 38
Сочи — um estudo de caso da transliteração do russo 44
Software livre e de código aberto — um bom amigo do tradutor 45
Software livre e de código aberto: OmegaT na DGT, Wizard, Tagwipe e Teambase (Parte 1) 54
Software livre e de código aberto: OmegaT na DGT, Wizard, Tagwipe e Teambase (Parte 2) 55
T
TED: Os concursos públicos e a língua portuguesa 25
Tendências da língua portuguesa: as inócuas e as iníquas (I) 48
Tendências da língua portuguesa: as inócuas e as iníquas (II) 49
Tendências da língua portuguesa: as inócuas e as iníquas (III) 50
Tendências da língua portuguesa: as inócuas e as iníquas (IV) 51
Tendências da língua portuguesa: as inócuas e as iníquas (IX) 66
Tendências da língua portuguesa: as inócuas e as iníquas (V) 52
Tendências da língua portuguesa: as inócuas e as iníquas (VI) 54
Tendências da língua portuguesa: as inócuas e as iníquas (VII) 56
Tendências da língua portuguesa: as inócuas e as iníquas (VIII) 58
Tendências da língua portuguesa: as inócuas e as iníquas (X) 74
Teores… 20
Testes PCR, há muitos? (I) 66
Textos unilingues, textos plurilingues — ordem das línguas 19
Todos os Santos — «pão por Deus» ou «doçura ou travessura»? 70
Toneladas há muitas (Parte 1) 58
Toneladas há muitas (Parte 2) 59
Toponímia da Índia — breve análise 63
Trad‑iure 37
Tradução automática: o círculo virtuoso 43
Tradução fiel: o que é? 58
Tradução técnica — a abordagem portuguesa na Comissão Europeia 33
Traduções nossas de cada dia 61
Traduzir com contexto: o caso das tabelas 60
Traduzir é inventar o que lá está... 73
Transliteração do cirílico (búlgaro)... a partir do inglês 31
Tratar um português 63
Trata-se de confrontos 17
Trocar waffles por pastéis de nata: a experiência de um Visiting Translator em Lisboa 38
Turquia — apontamentos para ficha de país 70
U
Ucrânia — ficha de país 68
Um aparte à parte (I) 60
Um aparte à parte (II) 61
Um aparte à parte (III) 62
Um aparte à parte (IV) 63
Um aparte à parte (IX) 67
Um aparte à parte (V) 63
Um aparte à parte (VI) 64
Um aparte à parte (VII) 65
Um aparte à parte (VIII) 66
Um aparte à parte (X) 68
Um aparte à parte (XI) 69
Um aparte à parte (XII) 70
Um aparte à parte (XIII) 72
Um aparte à parte (XIV) 73
Um aparte à parte (XV) 75
Um aparte à parte (XVI) 76
Um aparte à parte (XVII) 76
Um aparte à parte (XVIII) 77
Um aparte à parte (XIX) 78
Um aparte à parte (XX) 79
Um aparte à parte (XXI) 79
Um ataque (em português) à República Checa? Os velhos dilemas com os nomes dos países 18
Um leão no jardim 49
Um mundo dividido em condados? 29
Um neologismo: a fulanização 20
Uma década de nova toponímia 61
Umas adaptaram-se outras desapareceram 57
Unidades geocronológicas e cronostratigráficas — anotações etimológicas 62
Uniformidade do processo de tradução nas instituições europeias 49
Uso e abuso do hífen: relato de uma experiência 32
Usos múltiplos 78
V
Valor acrescentado ou mais-valia? 21
Variante portuguesa do inglês? Dois ou três exemplos 30
Viagem pela língua portuguesa 43
Vindaloo e o multiculturalismo 23
Vírus e viroides: nomes científicos e nomes comuns 61
Vocabulário das memórias de tradução 35-S
Vocabulários do Acordo Ortográfico de 1990 32
W
W-PROPOR2016 — Tomar, 13 de julho de 2016 — Corpora e ferramentas para o processamento de corpora 50-S
Z
Zona euro ou do euro? Ou Zona Euro? 23