Logótipo da Comissão Europeia
a folha

Índice de artigos

  • A
    • A base IATE e as questões ortográficas 36
    • A busca da convergência na tradução para português nas instituições europeias — o papel do GITP 64
    • A dificuldade de tradução da Bíblia no Japão nos séculos XVI-XVII 61
    • A digitação dos carateres chineses 26
    • A espingarda Mauser 28
    • A frota russa do Báltico 29
    • A garota do elevador 58
    • A Gramateca: uma infraestrutura para estudar gramática da língua portuguesa 46
    • À guisa de um breve balanço 25
    • A influência árabe na língua portuguesa 59
    • A introdução do Glossário Luso Asiático 73-S
    • A língua portuguesa nas instituições europeias 25
    • A língua portuguesa vinte e um anos depois 25
    • A lusofonia — um porta-aviões em mar revolto 45
    • A Macaronésia — toponímia e gentílicos 76
    • A normatividade no trabalho linguístico 67
    • A partícula hidr(o)‑ 36
    • A partícula sulf(o)‑ 37
    • A polémica escusada 53
    • A polémica escusada (II) 55
    • A prima Idalina 24
    • À procura do perito 27
    • A pronúncia de Mortágua 75
    • A propósito de «termination» 19
    • A referência a títulos de monografias em língua portuguesa: livros verdes/brancos 20
    • A responsabilidade civil no direito inglês: terminologia e comparação com o direito espanhol 57
    • A revisão da lista de países do Código de Redação Interinstitucional 40
    • A Suazilândia não é problema 56
    • A tática do morcego 56
    • A terminologia da necessidade. Algumas palavras sobre neve 29
    • A tradução automática 25
    • A tradução da palavra «impeachment» 76
    • A tradução de nomes de cidades 75
    • A tradução de textos científicos e tecnológicos na Comissão Europeia 25
    • A tradução na administração pública no Brasil: o caso do Senado Federal 49
    • A tradução vista por um jurista 22
    • A tradução vista por um jurista (I) 19
    • A tradução vista por um jurista (II) 20
    • A Três Gargantas da China e a Coca-Cola 38
    • A Ucrânia e os Filipes 68
    • Abreviaturas e símbolos, siglas e acrónimos 48
    • «Accrual» — a cruel. Palavra! 23
    • Acentos, para quê?! 74
    • Acesso aos documentos da União Europeia 25
    • Acordando 35
    • Acordo ao Acordo 30
    • Acrobacias linguísticas e tradução 33
    • Across the Wind 55
    • Afonsos, Sanchos & C.ª 71
    • Agências europeias, siglas inglesas 33
    • Ai que saudades de ouvir falar português! 44
    • Ainda as facultatividades do Acordo Ortográfico de 1990 — algumas notas críticas 40
    • Aine Mac Carthaigh 34
    • Alemanha no outono 38
    • Alguma terminologia do W-PROPOR2016 51
    • Algumas considerações sobre legendagem e tradução de séries televisivas 64
    • Alterações da 2.ª edição de Os Nomes Portugueses das Aves de Todo o Mundo 77
    • Ameixas d'Elvas seguida de nota biográfica em modo de divertissement 67
    • Amoníaco / amónia / amónio 46
    • Anãos guardiães 59
    • Antena da DGT como escola para o tradutor — testemunho na primeira pessoa 71
    • Après-midi en forêt 27
    • Aquela senhora está a fazer uma tradução 31
    • Arreda COVID! — aplicações de rastreio e alerta de contactos 64
    • As instituições da UE e o português 72
    • As línguas da IATE — notas de tradutor 63
    • As línguas da raia — intercompreensão e ortografias 71
    • As memórias de tradução e a ortografia 37
    • As unidades e os seus plurais 30
    • Atos legislativos — títulos abreviados 27
    • Autonomia ou poder? Algumas reflexões sobre a tradução de empowerment 31
    • Avaliação do sistema de tradução automática Moses no Departamento de Língua Portuguesa da DGT utilizando os scripts Moses for Mere Mortals — estudo de caso inglês‑português 37
    • Aventuras e desventuras de uma tradutora alemã entre portugueses 52
  • B
    • Baía de Cascais 45
    • Bangladexe — Apontamento para ficha de país 79
    • Barata-da-madeira e barata-da-madeira: uma proposta ortográfica para regularizar as denominações vernáculas portuguesas pluriverbais de grupo de seres vivos 75
    • Bassutolândia, Bechuanalândia e Suazilândia 57
    • Berberes — geografia e línguas 73
    • Binormativismo ortográfico — os «etnónimos brasílicos» 72
    • Biocos e rebuços, endógenos e exógenos 79
    • Bulgária — ficha de país 45
    • Bureau, office, board 34
    • Butão e Tibete — Apontamento para ficha de país 79
  • C
    • Calendário da Hégira e algumas curiosidades 49
    • Campeão 53
    • Caracteres especiais das novas línguas 18
    • Cargos da Comissão 57
    • Case study: um caso bicudo ou um bico-de-obra? 16
    • Catorze anos depois, por que porque? 60
    • CELEX/EUR-Lex — 25 anos de direito comunitário em linha 23
    • CEO e companhia 30
    • China, Hong Kong, Macau 36
    • Chipre — ficha de país 52
    • Ciberneologia (1.ª parte) 16
    • Ciberneologia (2.ª parte) 17
    • «Ciclo vicioso» ou «círculo vicioso»? 50
    • Ciganos, e com muito gosto 18
    • Ciganos, sinti, roma 18
    • Citações de atos legislativos — o antes e o depois 35
    • Comentários, não querendo ser doutor da mula ruça 16
    • Comissão Europeia 2014‑2019 46
    • Comissão Europeia 2019-2024 61
    • Como a rola ninguém canta 47
    • Concorrência 18
    • Construção de negativas com substantivos 16
    • Continental Airlines 61 22
    • Conversores ortográficos e vocabulário das memórias de tradução 36
    • Coraçone, d’As Mil e Uma Noites ao Estado Islâmico 66
    • Coronavírus — não confundir o vírus com a doença 62
    • Corpora multilingues da União Europeia para reutilizar na tradução 45
    • Cortar a coleta 75
    • Cotas de procedimentos e de documentos oficiais 23
    • Croácia — ficha de país 44
  • D
    • D. Diogo de Meneses 62
    • Da América, sem problema 77
    • Da estratégia do curiosamente mal posicionado com particules elementaires pas vraiment nécessaires 37
    • Da forma correta de escrever nomes científicos 21
    • Da influência dos eletrodomésticos 36
    • Da revisão com leitura cruzada 37
    • De Brasília a Lisboa — a internacionalização da língua portuguesa 43
    • De como pode ser útil viajar no autocarro entre Faro e Lisboa 40
    • De nós para vós 34
    • De santidades a equívocos que fazem evoluir 72
    • Dentro de dos horas será noche 30
    • Designações de entidades associadas à Alcaida 47
    • Desinformação — da terapêutica à desmistificação prévia 75
    • Desportuguesmente 54
    • Desvario — ou outra coisa... do género 27
    • Deux ou trois choses… (perpassando o olhar por um jornal oficial em tarde obscura) 18
    • Devaneios biológicos (I): fenética, cladística e sufixos dos nomes científicos 65
    • Devaneios biológicos (II): nomes comuns das aves 66
    • Devaneios biológicos (III): abreviaturas na nomenclatura dos seres vivos — à volta do café 69
    • DGT-OmegaT and its Project Wizard — Quick Guide 45-S3
    • DGT-OmegaT-2014, its Project Wizard and DGT's CAT Environment — A Translator's Guide 45-S4
    • Dia da Presidência Portuguesa da DGT: «O português na encruzilhada» 66
    • Diacríticos das novas línguas 27
    • Dicionário CUSTOM.DIC do Departamento de Língua Portuguesa — 1.ª versão (novembro 2011) 37-S2
    • Dicionário CUSTOM.DIC do Departamento de Língua Portuguesa — 2.ª versão (maio 2013) 41-S
    • Dicionário de Termos Europeus 22
    • Direções-gerais e serviços da «Comissão Barroso» 18
    • Direções-gerais e serviços da Comissão [2004] 16
    • Direções-gerais e serviços da Comissão [2010] 33
    • Direções‑gerais e serviços da Comissão [2015] 47
    • Diretiva 2010/64 — algumas experiências de transposição nos Estados‑Membros 43
    • Divergências na família 53
    • Do afegâni ao zlóti 41
    • Do milhardo perdido ao caso dos mil milhões 45
    • Duas cibernotas 18
    • Duplas grafias 33
    • Duplas grafias no espaço da lusofonia 34
    • Duxambé, Chechénia e os Estados Xã e Chim 59
  • E
    • E os senhores vão desejar sobremesa? Sim, traga uma caixa de abelhas, por favor 49
    • E pluribus unum: Encontros e desencontros luso-brasileiros (Parte I) 50
    • E pluribus unum: Encontros e desencontros luso-brasileiros (Parte II) 51
    • Editorial [1] 16
    • Editorial [2] 23
    • Editorial [3] 25
    • EIIL/Daexe — geografias e transliterações 50
    • Ela trabalhava na Siemens 41
    • Ele há medos, receios, mulheres extravagantes, crimes sérios, parceiros e penas de prisão com diversão 42
    • Elegância e degradação 67
    • Elementos químicos — lista multilingue 26
    • Em frente ao espelho — dois sonetos 74
    • Em torno do alfabeto de São Cirilo (I) 71
    • Em torno do alfabeto de São Cirilo (II) 71
    • Em torno do bilião 18
    • Em torno do Bugio — da Argélia à Galiza 75
    • En un rincón del alma 52
    • Entre o verão e o outono de 1897 48
    • Epidemias e inflação 47
    • Erros graves e menos graves: um critério de destrinça 57
    • Escrever em português sobre a Índia e o Oriente 73
    • Eslováquia — ficha de país 51
    • Eslovénia — ficha de país 53
    • Espanhol e português: as dificuldades inesperadas (I) 44
    • Espanhol e português: as dificuldades inesperadas (II) 45
    • Espanhol e português: as dificuldades inesperadas (III) 46
    • Espanhol e português: as dificuldades inesperadas (IV.a) 47
    • Espanhol e português: as dificuldades inesperadas (IV.b) 48
    • Estados Unidos, é ou são? 64
    • Estónia — ficha de país 56
    • Estrada de Elvas 20
    • Etnónimos, uma categoria gramatical à parte? 40
    • Eurídice ou Le Chabanais 46
    • EUR-Lex: Acesso ao Direito da União Europeia 25
    • Eurodicautom: breve nota histórica 25
    • European Union multilingual corpora for reuse in translation 45-S2
    • Ex-Antilhas Neerlandesas — ficha de país(es) 76
    • Exposição «Potencial Económico da Língua Portuguesa» 44
  • F
    • Falsos amigos português-espanhol / espanõl-portugués — Uma contribuição 29
    • Falsos amigos português‑espanhol / español‑portugués: mais uma contribuição 47
    • Falsos critérios na base da deturpação linguística 16
    • Federação da Rússia — apontamentos para ficha de país 77
    • Finalmente, estamos a regressar: palestino (adj.) 17
    • «Financiar dívidas» é… um perigo! 19
    • Finlândia — ficha de país 67
    • Fórmulas protocolares 29
    • Free and open-source software — a translator's good friend 45-S1
    • Free open source software — CAT Tools: OmegaT in DGT, its Wizard, Tagwipe and TeamBase (Part 1) 54-S
    • Free open source software — CAT Tools: OmegaT in DGT, its Wizard, Tagwipe and TeamBase (Part 2) 55-S
  • G
    • General Robert Lee and Juliette 43
    • Género dos topónimos 39
    • Geografia do Cáucaso 28
    • Geórgia — ficha de país 74
    • Glossomanias 19
    • Gotas de água 19
  • H
    • Há mares e mares 31
    • Hilaridade da precariedade 37
    • Homens e mulheres 24
    • Horas (ou dias, semanas, meses, anos) homem 17
    • Hungria — ficha de país 49
  • I
    • IATE: «Boas práticas» 25
    • IATE: nem tudo são rosas 25
    • IATE: que futuro? 26
    • IATE: Terminologia Interativa para a Europa 25
    • Igualdade dos géneros 23
    • Igualdade dos sexos 24
    • Il est bien court le temps des cerises 42
    • Incoterms 2010 48
    • Indomalásia e Wallaceia — regiões e sub‑regiões biogeográficas 68
    • Infinitivo flexionado / não flexionado: uma questão de gosto? 28
    • Inglês, a quanto obrigas ... (I) 25
    • Inglês, a quanto obrigas ... (II) 25
    • Interações práticas entre corpora e terminologia na DGT — o papel das memórias de tradução 42
    • Interoperabilidade entre OmegaT na DGT e Studio da SDL Trados 58
    • Interoperability between DGT-OmegaT and SDL Trados Studio 58-S
    • Intimissimi 35
    • Irão — Apontamentos para ficha de país 78
    • Irlanda — ficha de país 64
    • Irritantes, muletas e outro/a(s) 56
  • J
    • Jurislingue — um dicionário jurídico multilingue eletrónico 35
  • L
    • Letónia — ficha de país 54
    • Letras do alfabeto grego 52
    • Letras do alfabeto hebraico e meses do calendário judaico 53
    • Linguagem inclusiva sem discriminação ortográfica dos povos 56
    • Línguas oficiais de países terceiros 35
    • Lisbonizar 21
    • Lista de capitais do Código de Redação Interinstitucional 41
    • Lista de cargos na Comissão 34
    • Lista de falsos amigos português-espanhol / español-portugués 25
    • Lista de falsos amigos português-espanhol, español-portugués 47-S
    • Lituânia — ficha de país 55
  • M
    • Machine Translation: case study – English into Portuguese — evaluation of Moses in DGT Portuguese Language Department using Moses for Mere Mortals 37-S1
    • Maiúscula inicial nos axiónimos: prática do Diário da República 57
    • Maiusculização dos nomes comuns? O caso das castas de uvas 60
    • «Mayday — Desastres Aéreos» e não só 67
    • Malta — ficha de país 50
    • Memórias de tradução: contra a reinvenção da roda 25
    • Menor denominador comum??? 22
    • Minudências (I) 20
    • Minudências (II) 22
    • Modesta contribuição para uma utópica refundação da orthografia da língua portuguesa 49
    • Moldávia — ficha de país 74
    • Moscovo — um castiço recente mas consensual 42
    • Moses for Mere Mortals — Latest release, new hosting site, new tutorial and new videos 49-S
    • Moses for Mere Mortals — Nova versão, novo sítio de acolhimento, novo guia e novos vídeos 49
    • Multum parvum 47
  • N
    • Na melhor nódoa cai o pano 50
    • Não penses duas vezes 32
    • Nipónio, moscóvio, tenesso e oganésson 51
    • N-LEX: acesso comum às fontes de direito nacionais 25
    • No início era o voo dos zângãos 72
    • No tempo em que os ventos eram bentos e sopravam 60
    • Nomenclatura dos organismos aquáticos 46
    • Nomes de espécies de seres vivos 35
    • Nomes de línguas ISO 639‑1 ainda não registados em dicionários 67
    • Nomes oficiais dos Estados‑Membros 44
    • Nós aqui no estúdio e você aí em casa 72
    • Notas sobre a ortografia dos quimbundismos e do quimbundo 53
    • Notas sobre línguas, topónimos e ortografia de Cabo Verde 56
    • Notas sobre povos, línguas, topónimos e ortografia de Moçambique 55
    • Nous n’irons plus au bois 68
    • Nova ortografia a experiência da DGT 39
    • Nova versão da lista de falsos amigos português-espanhol / español-portugués 23-S
    • Novo acordo ortográfico 20
    • Novo grupo interinstitucional sobre linguagem inclusiva 55
    • Novos Estados-Membros, novas línguas 16
  • O
    • O apóstrofo esquecido 34
    • O canivete suíço 51
    • O canivete suíço (em jeito de resposta) 52
    • O castelhano das dobragens: interferências do inglês no castelhano contemporâneo 36
    • O castelo de Silves 33
    • O Código de Redação em português: ele existe 25
    • O Código de Redação não é a Bíblia 25
    • O comboio para Antuérpia 19
    • O direito na tradução: processo e procedimento 17
    • O direito na tradução: ter e deter 17
    • O ensino da tradução e a tradução no ensino 71
    • O erro da década, do século, do milénio... e do paciente zero 62
    • O erro e o dialeto 70
    • O Europa: algumas ligações (ou a falta delas) 25
    • Ó glória de mandar, ó vã cobiça ... 24
    • O governo das sociedades 17
    • O guarda‑chuva do José 71
    • O Guia do Tradutor, 1.ª edição 31
    • O itálico e as palavras estrangeiras 39
    • O não seguido de hífen, ou não? 16
    • O pandemónio da pandemia 62
    • O paradoxo do icebergue 41
    • O paralelo 38 N 39
    • O português do Seri Lanca: situação atual 60
    • O prazer de folhear 71
    • O Principezinho em barranquenho — um concurso de circunstâncias feliz 74
    • O que é o Europa? 25
    • O que oculta o texto original: um exemplo botânico d’A Ilha Misteriosa de Júlio Verne 65
    • O regime linguístico na União Europeia 25
    • O regresso do natural ou o desabafo de um agastado 17
    • O termo precariado 37
    • O Tratado de Lisboa: novidades terminológicas 32
    • O tsar traído 45
    • O tupi-guarani na toponímia do Brasil 52
    • OmegaT in DGT, its Wizard, TagWipe and TeamBase: Documentation 56-S
    • OmegaT na DGT, Wizard, Tagwipe e Teambase: Documentação 56
    • Onde se prova, mais uma vez, que nem tudo o que luz é oiro… 63
    • Onde se trata de lavradores, figueiras, pinheiros e outras curiosidades pseudoagrícolas 61
    • ORTO90 — converter os textos da União Europeia para o AO90... e não só 53
    • Os estados dos Estados Unidos da América 48
    • Os hominídeos, uma família recomposta e inclusiva 65
    • Os Nomes Portugueses das Aves de Todo o Mundo 66-S
    • Os póneis de Connemara 44
    • Os poxvírus e o vírus da perda de domínios 69
    • Os remedies na Common Law: terminologia e traduções possíveis 58
  • P
    • Palavras adaptadas ortograficamente 39
    • Palavras, o jogo que sempre jogo 56
    • Parlamento Europeu — sexta legislatura 17
    • Partilhar recursos linguísticos no portal eTradução — Repositório Nacional de Recursos de Tradução 59
    • Pelouros dos novos comissários 17
    • Pensão de invalidez 18
    • Petiscos de tradução [1] 38
    • Petiscos de tradução [2] 39
    • Petiscos de tradução [3] 40
    • Poderá uma tradução ser excelente se o respetivo original o não é? 24
    • Política linguística e toponímia na Guiné Espanhola 49
    • Polónia — ficha de país 46
    • Por que porque (Conclusão) 22
    • Por que porque? 20
    • Por uma homografia decente 53
    • Porque por que? Porque é assim na Europa civilizada 21
    • Porquê um wiki de língua portuguesa? 31
    • Portal dos Tradutores da Administração Pública 39
    • Português e espanhol, línguas irmãs? Algumas reflexões sobre as diferenças linguísticas 26
    • Português e japonês: mito e realidade 60
    • Português para estrangeiros 17
    • Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [1] 16
    • Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [2] 18
    • Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [3] 19
    • Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [4] 20
    • Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [5] 21
    • Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [6] 22
    • Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [7] 23
    • Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [8] 24
    • Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [9] 26
    • Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [10] 27
    • Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [11] 28
    • Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [12] 29
    • Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [13] 30
    • Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [14] 31
    • Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [15] 32
    • Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [16] 33
    • Português para estrangeiros — idiossincrasias curiosas da língua portuguesa [17] 34
    • Posso encostar o cartão? Can I tap my card? 69
    • Postagens várias do Blogue do WIKI 52
    • PPPPPS (en) = PPASPA (fr) = PPCPCP (pt) 17
    • Práticas terminológicas na área do comércio exterior 65
    • Problemas zoonímicos e inadequações tradutivas da segunda temporada de Animais Incríveis, passada na RTP 74
    • Procuro um consultador 18
    • Proémio 73
    • Publicações dos serviços de tradução da UE homenageadas na rádio — Passado, presente e futuro d'«a folha» 67
    • Publicações oficiais em língua portuguesa 38
  • Q
    • Quando o passado criativo era futuro inovador — o inverno de 1983 31
    • Quem tem medo da bocha? 31
    • Quem tem medo da variação linguística nas escolas? 78
  • R
    • Radioterapia, a Vera 73
    • Receita do mês: bolo europês 60
    • Recursos da língua portuguesa nas instituições europeias 25
    • Redigir com clareza — uma questão de bom senso 33
    • Reflexões sobre qualidade em tradução 17
    • Regiões dos 27 — Bulgária e Roménia 26
    • Regiões dos novos Estados-Membros (EU10) — 1.ª parte 19
    • Regiões dos novos Estados-Membros (EU10) — 2.ª parte 20
    • Reino da Dinamarca — ficha de país 77
    • República Checa — ficha de país 48
    • Retirou-se o arcebispo para Portugal 17
    • Revisão da utilização das maiúsculas e minúsculas 56
    • Roménia — ficha de país 47
  • S
    • Saiu o CUSTOM.DIC 2013 41
    • Sangria ... para português traduzir 25
    • Sardinheiras e cravos 54
    • Se não é verdade, é bem achado — cores e pontos cardeais 68
    • Sem título / Untitled, 2010 32
    • Ser ou não ser avec 68
    • «Shipping» 21
    • Siglas: tendências firmadas ou modas passageiras? 48
    • Síria — Apontamentos para ficha de país 78
    • Sistema de tradução automática Moses e Moses for Mere Mortals 32
    • Sistema Harmonizado de Designação e Codificação de Mercadorias 34
    • Sistema Harmonizado de Designação e Codificação de Mercadorias (II) 35
    • Sistema Harmonizado de Designação e Codificação de Mercadorias (III) 38
    • Сочи — um estudo de caso da transliteração do russo 44
    • Software livre e de código aberto — um bom amigo do tradutor 45
    • Software livre e de código aberto: OmegaT na DGT, Wizard, Tagwipe e Teambase (Parte 1) 54
    • Software livre e de código aberto: OmegaT na DGT, Wizard, Tagwipe e Teambase (Parte 2) 55
  • T
    • TED: Os concursos públicos e a língua portuguesa 25
    • Tendências da língua portuguesa: as inócuas e as iníquas (I) 48
    • Tendências da língua portuguesa: as inócuas e as iníquas (II) 49
    • Tendências da língua portuguesa: as inócuas e as iníquas (III) 50
    • Tendências da língua portuguesa: as inócuas e as iníquas (IV) 51
    • Tendências da língua portuguesa: as inócuas e as iníquas (IX) 66
    • Tendências da língua portuguesa: as inócuas e as iníquas (V) 52
    • Tendências da língua portuguesa: as inócuas e as iníquas (VI) 54
    • Tendências da língua portuguesa: as inócuas e as iníquas (VII) 56
    • Tendências da língua portuguesa: as inócuas e as iníquas (VIII) 58
    • Tendências da língua portuguesa: as inócuas e as iníquas (X) 74
    • Teores… 20
    • Testes PCR, há muitos? (I) 66
    • Textos unilingues, textos plurilingues — ordem das línguas 19
    • Todos os Santos — «pão por Deus» ou «doçura ou travessura»? 70
    • Toneladas há muitas (Parte 1) 58
    • Toneladas há muitas (Parte 2) 59
    • Toponímia da Índia — breve análise 63
    • Trad‑iure 37
    • Tradução automática: o círculo virtuoso 43
    • Tradução fiel: o que é? 58
    • Tradução técnica — a abordagem portuguesa na Comissão Europeia 33
    • Traduções nossas de cada dia 61
    • Traduzir com contexto: o caso das tabelas 60
    • Traduzir é inventar o que lá está... 73
    • Transliteração do cirílico (búlgaro)... a partir do inglês 31
    • Tratar um português 63
    • Trata-se de confrontos 17
    • Trocar waffles por pastéis de nata: a experiência de um Visiting Translator em Lisboa 38
    • Turquia — apontamentos para ficha de país 70
  • U
    • Ucrânia — ficha de país 68
    • Um aparte à parte (I) 60
    • Um aparte à parte (II) 61
    • Um aparte à parte (III) 62
    • Um aparte à parte (IV) 63
    • Um aparte à parte (IX) 67
    • Um aparte à parte (V) 63
    • Um aparte à parte (VI) 64
    • Um aparte à parte (VII) 65
    • Um aparte à parte (VIII) 66
    • Um aparte à parte (X) 68
    • Um aparte à parte (XI) 69
    • Um aparte à parte (XII) 70
    • Um aparte à parte (XIII) 72
    • Um aparte à parte (XIV) 73
    • Um aparte à parte (XV) 75
    • Um aparte à parte (XVI) 76
    • Um aparte à parte (XVII) 76
    • Um aparte à parte (XVIII) 77
    • Um aparte à parte (XIX) 78
    • Um aparte à parte (XX) 79
    • Um aparte à parte (XXI) 79
    • Um ataque (em português) à República Checa? Os velhos dilemas com os nomes dos países 18
    • Um leão no jardim 49
    • Um mundo dividido em condados? 29
    • Um neologismo: a fulanização 20
    • Uma década de nova toponímia 61
    • Umas adaptaram-se outras desapareceram 57
    • Unidades geocronológicas e cronostratigráficas — anotações etimológicas 62
    • Uniformidade do processo de tradução nas instituições europeias 49
    • Uso e abuso do hífen: relato de uma experiência 32
    • Usos múltiplos 78
  • V
    • Valor acrescentado ou mais-valia? 21
    • Variante portuguesa do inglês? Dois ou três exemplos 30
    • Viagem pela língua portuguesa 43
    • Vindaloo e o multiculturalismo 23
    • Vírus e viroides: nomes científicos e nomes comuns 61
    • Vocabulário das memórias de tradução 35-S
    • Vocabulários do Acordo Ortográfico de 1990 32
  • W
    • W-PROPOR2016 — Tomar, 13 de julho de 2016 — Corpora e ferramentas para o processamento de corpora 50-S
  • Z
    • Zona euro ou do euro? Ou Zona Euro? 23